miércoles, 4 de abril de 2012

Se ha encontrado un "bug" en el castellano




Todos hemos oído alguna vez, y probablemente compartamos, que la lengua castellana es riquísima en cuanto a gramática y vocabulario. Al contrario de lo que solemos pensar, resulta que la lengua inglesa duplica el vocabulario español. Sorprendente, ¿verdad? Sin embargo, tenemos que tener en cuenta que en la lengua inglesa se oficializan muchas palabras "slang" (jerga de registro informal) que mucha gente no considera palabras en sí mismas. De todas maneras, el español sigue siendo mucho más rico en gramática.


No obstante, hace un año se descubrió un "error" en la lengua castellana, por el cual cierta palabra podía ser pronunciada pero no escrita. Sigue leyendo si quieres saber más.


En febrero de 2011 cierto internauta conocido como Eosar decidió hacerle una consulta a la RAE. Se trataba de una duda con el imperativo de la palabra salirle. Dicho problema se encuentra en el imperativo de la segunda persona del singular. ¿Alguna vez le has dicho a una persona que salga al encuentro de otra?

Desde la RAE recibió esta respuesta:

En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información: 
La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono le a la forma verbal sal (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro].Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]].

Así se encontró la única palabra del castellano (al menos de momento) que existe gramaticalmente y se puede pronunciar, pero no se puede escribir. ¿Tomarán desde la RAE alguna medida respecto a este suceso? ¿Cómo podría solucionarse? Seguro que a los valencianoparlantes nos vienen a la mente enseguida el "guión" (-) y la "l geminada" (l·l). Otros plantean la posibilidad de convertir la palabra a "sálele". O también, como el problema viene por el "tuteo", usar un modo más cortés a la hora de hablar y utilizar "sálgale". Sin embargo, no soy muy partidaria de esta última opción, pues creo que el "tuteo" aporta mucha riqueza a la lengua. No es lo mismo decirle a alguien "Juan fue a casa y se acostó con su mujer" que decirle "Juan fue a casa y se acostó con tu mujer". Las formas de cortesía tienen sus límites, las cosas como son XD

10 comentarios:

  1. increible, sencillamente increible O-o Si es que la L geminada ha de estar en todos los idiomas! que luego pasan estas cosas! jajaj

    ahora en serio, es increible que a estas alturas sigan descubriendose pequeños errores de nuestra lengua aun con todos los estudiosos que hay detras de la misma. Supongo que es inevitable teniendo en cuenta la ingente cantidad de pequeñas normas que tenemos a la hora de formar frases.

    un abrazo con mucho HAMOR

    Faillen

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo mejor es que, los de la RAE no meterán una l geminada, pero bien que añaden la palabra "chachi" al diccionario, o "sicología" y "nomo"... en fin u.u

      Eliminar
  2. Hum... interesante, la verdad.
    La L geminada, como dice FailleN deberia estar en todos los idiomas, seguro que nos salva de más de un apuro! jajajaja

    Supongo que es lo que tiene tener tantas palabras y sobre todos tantos verbos que se conjuguen de tantas formas, alguna ha de fallar para que podamos aprender y seguir evolucionando n_n

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, con tantos datos algo tenía que dar error XDDD Porque hay formas verbales de algunos verbos que, directamente, no sabemos como coño se conjugan XD Las intentamos decir y suenan muy raras, y nos preguntamos si existen o las estamos diciendo mal XDDD Y luego pasan cosas como esta, que sabes decirla pero jamás podrás escribirla XD

      Eliminar
    2. es como el sepo y el sabo... menudo lio de palabra! jajajaja

      algo tenia que salir mal... >_<

      Eliminar
  3. Lo que tienen los idiomas que si no son muy flexibles pues se encuentran errores xDD como por ejemplo:

    En mi baca del coche pongo una vaca, cuando llegue a mi destino tendré que quitar las v/bacas?? xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ahahaha. Sí, esa misma duda la leí por ahí XD

      Está claro que tendrías que decir "Quitaré la vaca y la baca" o "Quitaré los trastos", ya que son dos palabras distintas (una se escribe con "v" y otra con "b"). Como si llevases un perro y un gato, tendrías que decir "Quitaré al perro y al gato" o "Quitaré los animales" :3 Para poder juntarlos en un mismo plural, deberían de ser EXACTAMENTE la misma palabra, aunque se tratase de dos objetos distintos (véase "gato" como animal doméstico y "gato" como herramienta para el coche. En ese caso sí que se podría decir "quitar los gatos" XDDDDDDD

      Eliminar
  4. Jo, mira que siempre cuentas cosas interesantes eh? Me he reído mucho con la última parte, yo soy de las que le pondría el guión y me quedaría tan ancha jajaj.
    Un besin y sigue así :)
    Byxina BFF creadora de http://aroundsandy.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  5. Buenas

    La verdad es que es absolutamente increíble enterarse de cosas así. Me parece bestial xD

    De todas formas, también pienso que todo esto de las lenguas debería ser un "pelín" más informal. Intentando normalizarlo todo de una manera tan "concreta", es normal que puedan pasar cosas así.

    Respecto al valenciano, ni me pronuncio. Me parece abominable.

    Grande el post Miku, grande. Gatoguay, diría yo.

    Un saludo,

    Hasseo.

    PD: Sigo proponiendo el nombre de la mascota del blog, GATOPAN xD

    ResponderEliminar

Tu opinión me interesa...